Vapor, diésel y motores de pasajeros
Steam, diesel, and passenger motors
De la flota original de quince locomotoras al legendario «Repollero»: las máquinas que hicieron posible al ferrocarril.
From the original fleet of fifteen locomotives to the legendary "Repollero": the machines that powered the railway.
Cuando el ferrocarril fue inaugurado en 1916, su flota inicial constaba de quince locomotoras, además de los talleres, las líneas telegráficas y telefónicas, los vagones de carga y los carros de pasajeros. A lo largo de las ocho décadas siguientes, esa flota se renovaría y diversificaría: se sumarían motores de pasajeros, motores de cuadrilla para mantenimiento y, hacia los años 50, los motores «de lujo» que recogían pasajeros en estaciones como La Estrella.
When the railway opened in 1916, its initial fleet consisted of fifteen locomotives, along with the workshops, telegraph and telephone lines, freight wagons, and passenger cars. Over the next eight decades the fleet was renewed and diversified: passenger motors, maintenance crew cars, and, by the 1950s, the "luxury" motors that picked up passengers at stations like La Estrella all joined the rolling stock.
El FNCH se construyó con vía angosta de 36 pulgadas (3 pies / 0,914 m), optimizada para el terreno montañoso de Chiriquí. El lecho de vía contaba con 22 pies de ancho cuando era de piedra. La pendiente máxima del ramal de La Concepción era del 3 %, mientras que el ramal de Boquete alcanzaba un 5 % en sus tramos más exigentes; la curvatura máxima rondaba los 6° (Concepción) y 12° (Boquete). El sistema contaba con 26 puentes de acero y 108 alcantarillas a lo largo de la vía —en su mayoría tuberías de hierro corrugado de entre 24 y 72 pulgadas de diámetro, con extremos de concreto. La gran cantidad de equipo procedía, en buena medida, de excedentes recién liberados de la obra del Canal de Panamá, lo que ayudó a reducir costos.
The FNCH was built to 36-inch (3-foot / 0.914 m) narrow gauge, optimized for Chiriquí's mountainous terrain. Track bed was 22 feet wide where it was built on stone. Maximum gradient on the La Concepción branch was 3 %, while the Boquete branch reached 5 % on its hardest stretches; maximum curvature was around 6° (Concepción) and 12° (Boquete). The system included 26 steel bridges and 108 culverts along the line —mostly corrugated iron pipes between 24 and 72 inches in diameter with concrete end-walls. Much of the equipment came from surplus stock newly released from the Panama Canal works, helping keep costs down.
Máquinas y motores
Engines & motors

Una de las locomotoras emblemáticas. Fue trasladada de los talleres a la Feria de San José —y posteriormente a la Feria de David— como pieza expositiva. Hoy es uno de los pocos vestigios físicos del ferrocarril en exhibición pública.
One of the iconic locomotives. It was moved from the workshops to the San José Fair —and later to the David Fair— as an exhibit piece. Today it is one of the few physical remnants of the railway on public display.

Tal vez el motor más recordado por los chiricanos. Bautizado popularmente «El Repollero» por su uso para mover repollos y otros productos agrícolas de las tierras altas, su silueta se convirtió en símbolo del transporte rural en Chiriquí.
Perhaps the motor most fondly remembered by Chiriquí locals. Nicknamed "El Repollero" for its use hauling cabbages and other highland produce, its silhouette became a symbol of rural transport in Chiriquí.

Locomotora de vapor del primer ciclo operativo. Aparece repetidamente en los archivos fotográficos en los talleres de David, en proceso de mantenimiento. Estaba entre las máquinas más utilizadas en el ramal de Boquete.
A steam locomotive from the railway's first operating period. It appears repeatedly in the photographic archive at the David workshops, undergoing maintenance. It was one of the most heavily used engines on the Boquete branch.

Otra de las locomotoras del cuadro inicial, frecuentemente fotografiada con vagones de pasajeros. Aparece en los talleres en al menos dos sesiones de reparación importantes documentadas en el archivo.
Another of the original engines, frequently photographed with passenger carriages. It appears in the workshops in at least two major recorded repair sessions in the archive.

El motor 105 era considerado «de lujo» en la década de 1950. Las imágenes lo muestran recogiendo pasajeros en la estación de La Estrella. Su silueta más estilizada y sus interiores más cuidados marcaron una etapa de modernización del servicio.
Motor 105 was considered the "luxury" service in the 1950s. Photographs show it picking up passengers at La Estrella. Its sleeker silhouette and more finished interior marked a modernization phase of the service.

Conocido por su uso en la línea de Puerto Armuelles tras la extensión de 1928. Las imágenes muestran al Motor N°1 cargado de pasajeros en la estación bananera, en plena edad de oro del ferrocarril.
Known for its use on the Puerto Armuelles line after the 1928 extension. Photographs show Motor N°1 packed with passengers at the banana-zone station, during the railway's golden age.

Motor de pasajeros que aparece estacionado en el patio del ferrocarril en David. Forma parte de la generación intermedia de equipos: más moderna que las máquinas de vapor originales, pero anterior a los motores «de lujo» de los años 50.
A passenger motor often photographed parked in the David rail yard. It belongs to the railway's middle generation of rolling stock: more modern than the original steam engines, but earlier than the "luxury" motors of the 1950s.

El parque del ferrocarril incluyó vagones de carga (con maderas, materiales de canteras, productos agrícolas) y vagones de pasajeros, algunos con carros de lujo y otros más sencillos para los trabajadores agrícolas. Los talleres de David hacían el mantenimiento de toda la flota.
The railway's stock included freight wagons (carrying timber, quarry materials, and produce) and passenger carriages, some with luxury cars and others simpler ones for agricultural workers. The David workshops maintained the entire fleet.

En la zona bananera operaba una pequeña ambulancia ferroviaria que transportaba pacientes desde las fincas hasta el hospital de Puerto Armuelles. Fue uno de los servicios sociales más singulares de la Chiriquí Land Company.
A small railway ambulance ran in the banana zone, carrying patients from the farms to the Puerto Armuelles hospital. It was one of the Chiriquí Land Company's most distinctive social services.
El corazón del mantenimiento del ferrocarril fueron los talleres de David, ubicados junto a la estación principal. Allí se reparaban locomotoras y vagones, se modificaban carros para usos específicos y se almacenaban repuestos. Las imágenes del archivo muestran al personal en plena faena: cuadrillas remachando, soldando, lijando, levantando piezas con grúas. El conocimiento técnico que se acumuló en esos talleres formó a varias generaciones de mecánicos chiricanos.
The heart of the railway's maintenance was the David workshops, next to the main station. Locomotives and carriages were repaired there, cars were modified for specific uses, and spare parts were stored. The archive photographs show workers in full activity: crews riveting, welding, sanding, lifting parts with cranes. The technical know-how built up in those workshops trained several generations of Chiriquí mechanics.
Una de las imágenes más recordadas de los talleres es la del personal administrativo del ferrocarril, posando frente a la estación. Junto a las cuadrillas mecánicas, los telegrafistas, los maquinistas y los jefes de estación, formaban el «pequeño universo» del FNCh.
One of the most memorable images of the workshops is that of the railway's administrative staff posing in front of the station. Together with the mechanical crews, the telegraphers, the engine drivers, and the stationmasters, they formed the railway's "small universe."