1913 — 1998
1913 — 1998
Los hitos de un ferrocarril que cruzó el siglo XX chiricano.
The milestones of a railway that crossed Chiriquí's twentieth century.
El estadounidense Ambrose William Thompson, en representación de la Chiriquí Improvement Company, recibe una concesión por sesenta años para mejorar el camino de David hasta la Laguna de Chiriquí. Es el primer proyecto formal vinculado al transporte chiricano hacia el Atlántico.
The American Ambrose William Thompson, representing the Chiriquí Improvement Company, is granted a sixty-year concession to upgrade the David–Chiriquí Lagoon road. It is the first formal scheme linked to Chiriquí transport towards the Atlantic.
El coronel estadounidense William Findlay Shunk recorre 470 km entre David y Panamá como parte del trazado del Ferrocarril Panamericano (México–Buenos Aires). Su estudio sería retomado décadas más tarde como base del proyecto chiricano.
U.S. Colonel William Findlay Shunk surveys 470 km between David and Panama as part of the proposed Pan-American Railway (Mexico–Buenos Aires). His route would be revisited decades later as the basis for the Chiriquí project.
El caficultor estadounidense John R. Thomas, asentado en Boquete, propone al Consejo Municipal de David la construcción privada de un ferrocarril Boquete–Pedregal. El contrato se firma en 1903 pero nunca se ejecuta.
U.S. coffee planter John R. Thomas, settled in Boquete, proposes to the David Municipal Council a privately financed Boquete–Pedregal railway. A contract is signed in 1903 but never executed.
Bajo la presidencia de José Domingo de Obaldía, se aprueba la primera legislación ferroviaria de Panamá soberano, autorizando empréstitos para construir un ferrocarril nacional.
Under President José Domingo de Obaldía, sovereign Panama's first railway legislation is enacted, authorizing loans to build a national railway.
Durante su primera presidencia, Belisario Porras Barahona impulsa la Ley 29 de 1913, que autoriza el empréstito para el ferrocarril chiricano. Nombra a Eusebio A. Morales ministro plenipotenciario en Washington para gestionar el financiamiento.
During his first presidency, Belisario Porras Barahona pushes through Law 29 of 1913, authorizing the loan for the Chiriquí railway. He names Eusebio A. Morales as plenipotentiary minister in Washington to handle the financing.
El 3 de febrero, Ramón Acevedo (gobierno) y R. W. Hebard (contratista) firman el contrato N°3 por B/. 1.525.611,50 (más 5% para el contratista). Pendientes máximas: 3% en La Concepción, 5,5% en Boquete.
On 3 February, Ramón Acevedo (for the government) and R. W. Hebard (the contractor) sign Contract N°3 for B/. 1,525,611.50 (plus 5% contractor's profit). Maximum gradients: 3% on the La Concepción line, 5.5% on the Boquete line.
El presidente Porras viaja a Chiriquí y, en presencia del cuerpo diplomático, incrusta el primer clavo de la vía en una ceremonia oficial. Se inicia formalmente la construcción.
President Porras travels to Chiriquí and, before the diplomatic corps, drives the first spike of the railway in an official ceremony. Construction formally begins.
Cuadrillas trabajan simultáneamente en los cuatro ramales originales. Se levantan puentes sobre los ríos Chirigagua, Cochea, Majagua, Chico y Jacú, y se erigen las primeras estaciones.
Crews work in parallel on the four original branches. Bridges rise over the Chirigagua, Cochea, Majagua, Chico, and Jacú rivers, and the first stations are erected.
El presidente Porras inaugura formalmente el ferrocarril en David. Entran en servicio los ramales David–Pedregal, David–La Concepción, David–Boquete y Dolega–Potrerillos, sumando 92.517 km de vía. Vía angosta de 36 pulgadas (3 pies) con 26 puentes de acero y 108 alcantarillas.
President Porras formally inaugurates the railway in David. The David–Pedregal, David–La Concepción, David–Boquete, and Dolega–Potrerillos branches enter service, totalling 92.517 km of track. 36-inch (3-foot) narrow gauge with 26 steel bridges and 108 culverts.
El Decreto 14 del 29 de abril de 1916 entrega la operación del ferrocarril a la propia compañía constructora R. W. Hebard & Co. desde el 1 de mayo, mientras el gobierno panameño organiza la administración definitiva.
Decree 14 of 29 April 1916 entrusts the operation of the railway to the builder itself, R. W. Hebard & Co., starting 1 May, while the Panamanian government organizes the definitive administration.
El tren mueve café desde Boquete, ganado y productos agrícolas hacia el muelle de Pedregal, y mercancías hacia las tierras altas. Las paradas se transforman en pueblos.
The train hauls coffee down from Boquete, cattle and produce to the Pedregal wharf, and goods up to the highlands. Halts become towns.
La Ley 27 del 7 de noviembre de 1924 autoriza formalmente la construcción del tramo La Concepción–Puerto Armuelles. Dos años más tarde, los contratos N°58 y N°73 con Florencio Harmodio Arosemena —ejecutados por la J. G. White Corporation— fijan la obra en B/. 2.900.000.
Law 27 of 7 November 1924 formally authorizes construction of the La Concepción–Puerto Armuelles section. Two years later, contracts N°58 and N°73 with Florencio Harmodio Arosemena —executed by the J. G. White Corporation— set the project at B/. 2,900,000.
El gobierno panameño otorga a la Chiriquí Land Company —subsidiaria de la United Fruit Company— una concesión de treinta años para desarrollar el cultivo del banano y construir líneas auxiliares de ferrocarril.
The Panamanian government grants the Chiriquí Land Company —a United Fruit Company subsidiary— a thirty-year concession to develop banana cultivation and build auxiliary rail lines.
El presidente Rodolfo Chiari inaugura la prolongación del ramal de La Concepción hasta Puerto Armuelles, integrando al ferrocarril nacional con la red bananera. Surgen estaciones y pueblos en Progreso, La Estrella, Santa Marta y Santo Domingo.
President Rodolfo Chiari inaugurates the extension of the La Concepción branch to Puerto Armuelles, integrating the national railway with the banana network. New stations and towns emerge at Progreso, La Estrella, Santa Marta, and Santo Domingo.
El ferrocarril alcanza su máxima extensión: 158 km de vía. Motores de pasajeros como el N°101, el N°103 y el N°105 «de lujo» recorren la provincia. La estación de David, los talleres y las bodegas son centros de actividad diaria. La vida cotidiana de Chiriquí se rige por el horario del tren.
The railway reaches its peak: 158 km of track. Passenger motors such as N°101, N°103, and the N°105 "luxury" car ply the province. The David station, workshops, and warehouses are hubs of daily activity. Chiriquí's daily life follows the train timetable.
En octubre, las fuertes lluvias provocan que el Río Chiriquí Viejo embista el puente de Correntón. Se pierden entre 800 y 1000 pies de relleno y vía, además de los postes de telégrafo y teléfono que comunicaban con Puerto Armuelles. Los trabajos de rehabilitación toman dos años (1955–1956).
In October, heavy rains send the Río Chiriquí Viejo crashing into the Correntón bridge. 800–1000 feet of fill and track are lost, together with the telegraph and telephone poles linking to Puerto Armuelles. Rehabilitation works take two years (1955–1956).
El FNCH llega a su mayor planilla histórica: 324 trabajadores —oficina general, motoristas, talleres mecánicos, carpintería, vías, almacén, cantera— con un pago mensual aproximado de B/. 27.953,48. Era el mayor empleador de la provincia, hasta el surgimiento de Caminos, Aeropuertos y Muelles (C.A.M.).
The FNCH hits its highest-ever payroll: 324 workers —head office, motormen, mechanical shops, carpentry, track, warehouse, quarry— with a combined monthly wage bill of about B/. 27,953.48. It was the province's largest employer, until the rise of Caminos, Aeropuertos y Muelles (C.A.M.).
En abril, el gobierno revolucionario encarga al Ministerio de Planificación y Política Económica un informe sobre el estado del ferrocarril. La empresa reporta pérdidas anuales de B/. 50.000 desde 1962 (B/. 87.000 en 1968). El informe recomienda iniciar el desmantelamiento paulatino a partir de 1971.
In April, the revolutionary government commissions a Ministry of Planning report on the state of the railway. The company reports annual losses of B/. 50,000 since 1962 (B/. 87,000 in 1968). The report recommends starting gradual dismantlement in 1971.
La Interamericana llega a Chiriquí y se completa el tramo Puerto Armuelles–Paso Canoas. Buses y camiones desplazan al tren. El mantenimiento de la vía se vuelve cada vez más costoso y el servicio comienza a recortarse.
The Pan-American Highway reaches Chiriquí and the Puerto Armuelles–Paso Canoas section is completed. Buses and trucks displace the train. Track maintenance becomes ever more costly and service is gradually cut.
Durante casi una década, el ferrocarril circula únicamente entre Puerto Armuelles y Progreso, principalmente al servicio de la actividad bananera y de los pasajeros locales.
For nearly a decade, the railway runs only between Puerto Armuelles and Progreso, mainly serving the banana operation and local passengers.
El Ferrocarril Nacional de Chiriquí cesa formalmente sus operaciones. Para 1998, los rieles guardan silencio definitivo después de 81 años de servicio.
The Chiriquí National Railway formally ceases operations. By 1998, the rails fall definitively silent after 81 years of service.
Chiriquí celebra los 110 años del ferrocarril con muestras fotográficas, archivos digitales y la iniciativa Amigos Pro Rescate del Ferrocarril Nacional de Chiriquí, que busca preservar el legado material y la memoria colectiva.
Chiriquí marks 110 years since the railway opened with photographic exhibits, digital archives, and the Friends of the Chiriquí National Railway Rescue initiative, working to preserve the material legacy and collective memory.
Ver el mapa interactivoSee the interactive map Leer la historia completaRead the full history